Forscher, die in ausländischen Archiven suchen, kennen es zur Genüge. Da hat man endlich in einer der Quellen den entsprechenden Eintrag gefunden und kann ihn nicht lesen, weil er in einer unverständlichen Sprache geschrieben wurde.
Ich forsche bekanntermaßen in Polen und da passiert es mir oft, dass ich Kirchenbucheinträge in Polnisch, Russisch oder Latein vorfinde.
Früher musste ich meine Verwandten aus Polen aktivieren und wer weiß, wie mühsam eine Handschrift schon als Muttersprachler zu entziffern ist, kann einschätzen, was ich da von meinen Verwandten verlangt habe. Seitdem ich aber Transkribus entdeckt habe ist alles viel leichter. Die Software, ausgestattet mit künstlicher Intelligenz, liest eine Quelle aus und transkribiert sie in die eingestellte Sprache- und das sogar ziemlich gut! Ihr kommt über diesen Link zur Anmeldung, und das Beste ist: der Dienst ist kostenlos!
Die Geburt von Boleslaw Daroszewski in Warschau ist nachgewiesen
Heute gab es einen dieser Momente, die man als Genealoge sehr selten erlebt. Ich wusste, dass mein Großvater Boleslaw Daroszewski 1886 in Warszawa geboren wurde, sein Vater Wawrzeniec arbeitete dort eine Zeitlang als Pförtner in der Universität. In welcher Kirche mochte er wohl getauft worden sein? Ich schaute mir die Karte von Warszawa an und suchte die Kirchen in der Nähe der Universität heraus. Bei Geneteka schaute ich, ob hier Informationen vorhanden sind und siehe da: Ich fand verfilmte Kirchenbücher. Ich untersuchte als erstes das Kirchenbuch von św. Krzyża w Warszawie und fand Boleslaw auf Anhieb. Man kann sie hier … Weiterlesen …