Forscher, die in ausländischen Archiven suchen, kennen es zur Genüge. Da hat man endlich in einer der Quellen den entsprechenden Eintrag gefunden und kann ihn nicht lesen, weil er in einer unverständlichen Sprache geschrieben wurde.
Ich forsche bekanntermaßen in Polen und da passiert es mir oft, dass ich Kirchenbucheinträge in Polnisch, Russisch oder Latein vorfinde.
Früher musste ich meine Verwandten aus Polen aktivieren und wer weiß, wie mühsam eine Handschrift schon als Muttersprachler zu entziffern ist, kann einschätzen, was ich da von meinen Verwandten verlangt habe. Seitdem ich aber Transkribus entdeckt habe ist alles viel leichter. Die Software, ausgestattet mit künstlicher Intelligenz, liest eine Quelle aus und transkribiert sie in die eingestellte Sprache- und das sogar ziemlich gut! Ihr kommt über diesen Link zur Anmeldung, und das Beste ist: der Dienst ist kostenlos!
Wie funktioniert das Ganze nun? Zunächst brauche ich eine digitale Kopie der Urkunde. Gerade Polen ist hier sehr liberal, es gibt zahlreiche Digitalisate kostenlos online zum herunterladen. Die erste Adresse sollte wohl Szukajwarchiwach sein, dort habe ich zum Beispiel Zugriff auf die Kirchenbücher von Izbica Kujawska. Ich kann dort den ganzen Film oder auch nur eine Seite herunterladen. Dieses Digitalisat lade ich nun in Transkribus in meine Sammlung.
Das einzelne Digitalisat kann nun in Transkribus eingelesen werden. Wichtig ist, dass genügend Text vorhanden ist. Bei wenigen Zeilen oder gar einzelnen Wörtern habe ich schlechte oder sogar keine Resultate erzielen können.
Transkribus erkennt oft auch schlechte Digitalisate, wichtig ist, dass vorher die Sprache eingestellt wird, man muss ebenfalls angeben, ob es sich um eine Druck- oder Handschrift handelt.
Das vorgestellte Digitalisat ist aus Zgłowiączka, es ist die Hochzeit des Jan (Daroch) Daroszewski mit Marianne Meller am 23.11.1824. Die Qualität des Digitalisats ist sehr gut, Transkribus hatte keine Schwierigkeiten mit dem Auslesen des Textes, allerdings sind einige Wörter nicht richtig erkannt worden und mussten später von mir korrigiert werden.
Das Ergebnis in Transkribus
N 15
Koniec Roku Tysiącznego Osmsetnego dwudziestego Czwertego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca Listopada o godzinie dwunastey w Południe Przed nami Xiędzem Lucijanem Pisarokim Urzędnikiem Cywilnym GucinyZgłowiączkowskiey w Powiecie Brzeskim w Obwodzie Kujawskim aWoiewocnie Mozowieckim stawił się San Daroszewski Młodzian Panbek w Wsi Zydowku Zemieszkały podług Metryki z Ksiąg KoscisłaZgłowięczkowskiego Wyięte lat liczący dwadzieścia w assystencyi Mnacieja i Anny Darochow Rodziców Swich w Wsi Zydowku na Gospodardwie zamieszkałych Tudziez stawiła się maryaca melleren latlicząca Szesnascie podług metryki Wycęteyz Kxiąg Koscioła mawoszynskiego w assystenaci Franciszka i Anny Doroby mecerow Nodzicow swoich w Wsi koncu Zamieszałych Strony stawaiące żądaiąabysmy do Ułożonego między niemi Obchodu małżeństwa przy sącilli którego zapiswiedzi Wyszły przed głownemi Drzwiami Domu naszegoGminnego to iest Dierwsza duia Czternastego a Druga dwia dwodziestego Pierwszego miesiąca Listopada roku bieżącego o godziniedwonactey w Potudnie w Niedzielę Gdy zadactamowanie przeciwrzeczonemu małżeństwu niezaskło z Rodzice ich Oboyęga na Obchod Onogoz zezwelaią my przychylaiąc się do kądania Stron po przeyrzeiało się w Złożonych przed Nami Dapiorach i po przeczytaniu Im Działu VI. Rodexu Cywilnego w Tytułe o Małzenstwie zapytaliśmy się przysztego Małżonka i przyszłey małżonki Oboyga małotetnich czylichcą połączyć się z sobą? Na Co gdy kazdęZ kich oddzielnie odzoniedziało iż taka ich iest Wola. Ogłaszamy i my w Śwcieniu Zrawa rąIan Daroszewski Młodzian lat luiący dwadziescia i Maryanne Mellerin połączeni są z Sobą Wezłem Małżeństwa Rtego dpisalimy aur w przytomności Michała Szmandziaka lat liczącego Oerdziesci Szaxć, i Karola Błapczaka maiącego lat Czterdzieści Jospwdarzy w Wsi Zydowkie i Jakoba Kazatkowskiego Darobka latdwadzieścia sześć liczącego i Andrzeja Kadowskiego Kowela latmaiącego piędziesiąt Włoscian w Wsi Konca zamieszkałych Alit ten został stawaiącym przeczytany i ymię Nas Semychpodpisany tylko gdyż Oui nie umieią pisaćA Lucyan Disarski UseJz
Der nächste Schritt ist, mich in CHAT GPT einzuloggen. Man muss dort ein Konto anlegen, was ebenfalls kostenlos ist.
Im Chat gebe ich den Befehl “Übersetze in Deutsch” ein und kopiere den Text aus Transkribus.
Das Ergebnis in Chat GPT
Der Text scheint eine historische Dokumentation oder Aufzeichnung einer Eheschließung zu sein. Hier ist eine Übersetzung ins Deutsche:
„Ende des Tausendachthundertzwanzigsten Jahres, am vierundzwanzigsten Tag des dreiundzwanzigsten Monats November um zwölf Uhr mittags, erschien vor uns, dem Priester Lucijan Pisarokim, dem Zivilbeamten von Gucina Zgłowiączkowska im Kreis Brzesko in der Kujawsko-Pomorskie-Woiwodschaft und im Landkreis Mozowiecki, der junge Herr San Daroszewski, wohnhaft im Dorf Zydowku, gemäß dem Kirchenbuch von Ksiąg Koscisła Zgłowięczkowski, der zwanzig Jahre alt ist, in Anwesenheit von mir und seinen Eltern, Cięja und Anna Darochow, die im Dorf Zydowku auf dem Hof wohnen. Ebenfalls erschien die junge Frau Maryaca Melleren, sechzehn Jahre alt gemäß dem Kirchenbuch von Ksiąg Koscioła Mawoścynskiego, in Anwesenheit von Franciszek und Anna Doroba, ihren Eltern, die im Dorf Zamyślących Strony wohnen.
Sie, die Brautleute, verlangten, dass wir die Eheschließung gemäß dem zwischen ihnen geschlossenen Ehevertrag vollziehen, der vor den Haupttüren unseres Gemeindehauses stattgefunden hat, nämlich die erste Verlobung am vierzehnten und die zweite am zwanzigsten Tag des aktuellen Monats November um zwölf Uhr mittags an einem Sonntag. Nachdem wir die Zustimmung der Eltern beider Parteien eingeholt hatten, und nachdem wir den vor uns liegenden Akten geprüft und den Abschnitt VI des Zivilregisters über die Ehe gelesen hatten, fragten wir den Bräutigam und die zukünftige Braut persönlich, ob sie sich miteinander verbinden wollen. Jeder von ihnen einzeln erklärte, dass es ihr Wille sei. Daher verkünden auch wir in Anwesenheit der Zeugen, dass der junge Mann Jan Daroszewski im Alter von zwanzig Jahren und die junge Frau Maryanne Mellerin im Bund der Ehe vereint sind. Dies wurde niedergeschrieben in Anwesenheit von Michał Szmandziak, der zehn Jahre alt ist, und Karol Błapczak, der vierzig Jahre alt ist, beide wohnhaft in Zydowkie, sowie Jakob Kazatkowski, sechsundzwanzig Jahre alt, und Andrzej Kadowski, fünfzig Jahre alt, Bauern im Dorf Koniec.
Der Unterzeichnende ist nur Lucyan Disarski, weil die anderen nicht schreiben können.“
Bitte beachten Sie, dass die Übersetzung aufgrund des historischen und möglicherweise veralteten Vokabulars möglicherweise nicht vollständig genau ist.
Meine Erfahrungen mit diesen beiden Tools sind absolut positiv, es kommt sehr selten vor, dass ich keine verwertbaren Ergebnisse erziele. Zuweilen muss ich in Transkribus selbst das Digitalisat nachbearbeiten, es gibt eine Möglichkeit, die Zeilen des Dokuments zu bestimmen, um der Software das Auslesen zu ermöglichen oder zu erleichtern.
Einige wenige Male habe ich das Digitalisat in der kostenlosen Grafiksoftware Gimp nachbearbeitet, um es aufzuhellen oder nachzuschärfen.
Fazit
Transkribus und Chat GPT haben meine genealogische Arbeit wesentlich vereinfacht und sind in meiner Forschung nicht mehr wegzudenken!